Hindi Dubbing Wiki
Advertisement

Localization and Translation[]

Localization is when a piece of work is changed in order to help other cultures be able to better understand and enjoy a work. Names may change, genders can shift, and themes that are taboo may be altered wildly to be more acceptable and enjoyable to their new audience. Some people see this as a creative workaround, while others see it as a creative excuse to justify cultural appropriation.

Translation refers to changing something which was written or spoken in one language to another language. For instance:

Translation across cultures or even across audiences in the same culture. — English

Traducción entre diferentes culturas o incluso entre audiencias de una misma cultura. — Español

Introduction[]

Namaste to everyone here! This is a wiki that tells us about the works which involves post-production dubbing of Western media, Japanese media such as hollywood movies, live-action television programmes, animation series, anime, and other such works into Indian languages. Surprisingly, it could Include Indian media's works such as localized remakes, adaptation and multilingual Indian dubbing as well.

This wiki also implies that viewers can judge a work by it's originality, know the plagiarism status, and the quality of a certain work which is comparable from what is been shown in India to what is being syndicated in United States .

Indian Languages[]

India is filled with cultural diversity. So, this extends to its languages as well (and not dialects). India has hundreds of native languages spoken by different ethnic, cultural, and religious groups. At present, 22 of those languages are officially recognized by the Indian constitution. The languages are:

  1. Assamese
  2. Bengali
  3. Bodo
  4. Dogri
  5. Gujarati
  6. Hindi
  7. Kannada
  8. Kashmiri
  9. Konkani
  10. Maithili
  11. Malayalam
  12. Marathi
  13. Meitei
  14. Nepali
  15. Odia
  16. Punjabi
  17. Sanskrit
  18. Santali
  19. Sindhi
  20. Tamil
  21. Telugu
  22. Urdu

English is the additional language which serves the purpose of a prominent lingua franca because no local group speaks it.

Each of the Indian States and Union Territories will typically select an official language, which is usually considered the language spoken by the majority of the population. For a change, it may happen surprisingly that people will speak the languages of two or more states, or even dialects that are mixtures of the two languages.

Viewers should keep in mind that Hindi or English is used when two people from different parts of the India need to communicate.

Movie industries competitiveness in India and it's predicaments[]

Roughly 1,000 movies are produced in India every year. Of these, around 200 films are produced by Bollywood each year. Of course, few people outside of India are aware of this, and many assume that all of Indian cinema is Bollywood. Contrary to popular opinion, "Bollywood" only refers to Hindi films.

Bollywood is the informal term for the Hindi-language film industry, one of the world's largest film industries based in India. The name is a blend of "Bombay" (the former name of Mumbai) and "Hollywood". There are also non-Hindi film industries based on other Indian languages such as Telugu film industry locally known as Tollywood and Tamil film industry locally known as Kollywood along with other regional film industries with their own languages. Although these industries are huge but they don't receive much press and are not well known outside of India.

India is bound by a censorship system. The Censor Board of Film Certification (CBFC) tends to be extremely prudish and dictate changes and order cuts rather than merely provide moviegoers a general rating comparable to Motion Pictures Association of America. It also takes a major hands-on role to completely censoring or toning down the films with sex, nudity, swearing & anything else that might be construed as being offensive to family values or religious sensibilities . CBFC is an Indian government office so it has got heavy government and state influence on censorship, with isolated exceptions, often goes unchallenged by moviegoing in India, especially in Mumbai. It can feel bit of dictatorships and theocracies in terms of censorship.

The censorship also extends to American films for local releases, i.e., not just on television ( or localized American television netoworks in India) but even for theatrical releases, even for films restricted i.e. R-rated films. Nude scenes and violent scenes are censored in equal measure with the exceptions of big subject films like Schindler's List and Saving Private Ryan.

This is one reason for the widespread market of piracy in India for Hollywood movies (preferring American movies in Hindi dub) since this is often the main way Indians get to see the film with uncut versions in Hindi language. In many cases, films that don't come to India is because producers and directors for smaller films don't see a market for films with more ambitious content. In a roundabout way this pretty much ensures why, in contrast to Europe and other nations where local film industries compete, poorly, against Hollywood.

Hollywood, being the succesful and the center of movie industry does not outperform Bollywood industry at the local Indian box-office though its influence is keenly felt. It can be also seen that Bollywood movies are three hour musical as a general rule. So, the films Bollywood make does consist film industry and music industry combined in one. The storytelling, plot, and the scriptwriting of Bollywood movies is very low-quality. Even if you get to see a good story, keep in mind that the plot is generally plagiarized from other cinemas because of shortage of ideas. The Godfather was remade at least 7 times, for example). A particular example is a movie named Commando by Bubbar Subhash starring Mithun Chakraborti which combines Romancing the Stone with American Ninja. Bollywood is only good for musical films it makes, fans who love to watch Singin' In the Rain or such movies to watch. From storytelling aspect, Hollywood is the winner and Bollywood is the loser.

Plagiarism and copyright infringement is rampant in Indian showbiz.

Netflix, Prime Video & similar streaming services showing both Bollywood and Hollywood movies (depending on the lincensing of work) are not usually censored, has caused, an increasing number of right wing & moral guardian groups to demand expansion of censorship to online media as well.

Indian movies make the movies combined of many genres. Western countries find these movies difficult to say, mainstream, but in India, Indian film producers and film distributers know this fact but they know the audience of India watch anything which is sold to them pronto. So, they control-freak them to watch Bollywood rather than Hollywood.

It is difficult to get information of Indian voice actors behind any work of popular culture. Though, Netflix India does include credits of Indian voice-over actors on some films or television programmes. Here, you get the information about movies and television programmes and the Indian voice-actors behind them.

This is the only online forum to discuss about popular culture and it's localization and post-production Indian language dubbing, it seems.

Also, notice the fact that when a work, for instance, Japanese work: anime or American work: Hollywood movies, comes to India. The post-production dubbing work is always done in India mostly Mumbai and not in the country of origin with Indian people overseas. So, it means that local Indians for example, Bollywood actors, Tollywood/Kollywood actors or group of voice-over actors performs voice acting in the most largest polyglot city of India, i.e., Mumbai. Also, know that, there can be several dubbing of a certain work on being shown in several television networks or movie theaters. Pokemon in India fits into this example very well.

Controversy happening in Hindi language Dubbing[]

South Asian neighboring countries such as Bangladesh and Pakistan have been known to prevent the release of certain works which is not in the Bengali language and Urdu language respectively. Much of what it imports comes through neighboring India, and much of that is made or dubbed in Hindi which is in Sanskrit mixed English mixed Persian register, i.e. Hinglish. Although modern Hindi speakers or Indian media do not communicate Hindi in a complete Sanskrit register . The government of Pakistan and Bangladesh wanted to fend off the growing influence of the Hindi language in Bangladesh. In particular, Doraemon franchise couldn't be shown on television unless it was dubbed in Bengali or Urdu in Persian or Arabic registers respectively.

Note that the popular culture emulated in India, in Indian television studios and movie studios in Mumbai or any cosmopolitan city has a fare share of it's market and controversies surrounding the legal system of a market or the work, per se. Many Hollywood movies made in 1990 has a Hindi langauge dubbing in Home Media release on DVDs. But, those Home Media release companies are into major legal troubles or completely bankrupt till date.

The Indian popular cultural atmosphere looks down upon foreign media considers Indian media mainstream. But the younger Indian generation hopefully, early 2000s, early 90s, or surprisingly early 80s have a following towards these foreign works. Pokemon again fits the example because it became a fad in 1980s in United States till date the franchise is well-known all over the world.

Viewers need to understand[]

This wiki involves challenging task because the information of pop culture works involving it’s post-production dubbing are rarely given online; or presented on any movie reference websites like Wikipedia, IMDb, Tv Tropes, etc. even on voice-actor’s social media websites like Facebook, Twitter, Instagram, LinkedIn, it is not mentioned, unless they have a social media presence regarding their professional works in the showbiz. The works on the internet might have information about American actors involving in English voice-over acting because of its international and western audience.

When Indian mass media corporations involves in exclusive deals with purchasing the rights of Western or Japanese works, they don’t televise who is performing the voice-acting because it involves a heavy budget to change the credit part of each episode in case of television programmes or movies. It is impossible for a fact. But voice-actors also deserve the same credit towards that certain work.

However due to COVID-19, the presence of streaming services such as Netflix has risen up and people clearly wants to know who all are involved in foreign media dubbing. Though, Netflix do credit the voice-actors in few of the television programmes and movies.

Although, a Fandom user should respect an individual and should not spam something inappropriate on this forum or troll somebody whether another Fandom user or a voice actor. They should also not spam or troll them outside this forum in somebody's social media handles. RESPECT EVERY INDIVIDUAL

If you happen to find any Indian voice actor, by any chance, anywhere on the internet, please provide the information on this wiki as it is solely for this purpose.

If you know a voice-actor, ask them.

If you have asked, then you are bound to get a response back from them, and they can tell you the character roles they did, depending upon their memory. Only genuine voice-actors should be given here. No gimmicks.

So, I have not decided what should I watch![]

Well, as an audience, you must know what you are watching.

  • If you like stroyelling and want to watch stories with high cinematographic expenses go for a Hollywood movie. In India, toning down of movies will happen according to their R-ratedness or PG-13.
  • If you know about Japan or Japanese culture and have an interest towards that then watch anime or any other work of Japanese Media. Anime and Indian cinema have some common tropes such as reincarnation, speaking ridiculous English in a non-English speaking country, fanservice, the ADR and sound engineering system of lip-syncing for Indian movie songs and anime dialogues, some martial arts stuff, and other Asian-specific styles. If this is not you cup of tea, then never go for anime. It could have you shocked by the sexual material it carries.
  • If you want to watch musical films such as Singin' In the Rain without caring too much about the story then you should go for a Bollywood movie. Bollywood movies should not be chosen for plots or storytelling beacuse the industry's screenwriters group has a lot to do with plagiarism without giving any credit to the original films. If huge company studios offshore lawsuit the entire Bollywood movie lot, for copying their work illegally, then everyone including screenwriters will be a criminal in that case. Also, choosing a movie theater in India can be daunting, or, worthwhile depending upon your perspective for a 2-3 hour musical film. Streaming services are good for watching movies but those companies especially Netflix and Amazon Prime are not completely following Indian censorship laws and are following MPAA US Federal laws. So, a lot of television series and movies are being streamed which includes excessive violence, swearing and sexual intercouse irregardless of any nationality.
  • If you want same thing as Bollywood but not in Hindi, with action fights, and hell lot of melodrama then you should watch Kollywood, Tollywood, or other works of South Indian cinema. These tropes are not definitive of Indian cinema. Also keep in mind that some South Indian cinema along with other regional cinema cater towards a rural Indian audience. And it has a very protectionists society as it shows in villages and about villages in rural markets of India. Yes, so in a nutshell, Hollywood, Bollywood, and other Indian film industries have a very competitive time outperforming one another. But the fact is Bollywood is the winner in Indian box-office and towards some South Asian audiences love these movies and actively performs their roles in costume parties or plays in US. There is a small niche of NRI Indian-American acting in Indian diaspora setting in United States but it is very less mainstream and is rarely shown in India because of Indian popularity towards Bollywood and censorship laws.
  • If you are choosing to watch a television programme, then it really depends upon you and which televison netowrks you are familiar with. For instance 24 is a very well-known show in the US market and world market. Anil Kapoor who is a Bollywood actor was casted in that show and then later he acquired the rights of that show from 21st Century FOX. Then later, he made a somewhat equivalent of this show in India titled as "24:India" using the cultural translations and bilingual communication as India is a multilingual country. So, it was a milestone of Indian television industry. But few works based on 24 was plagiarized in India and was made a completely different show and then taken off-air lasted on few months after FOX filed a lawsuit. So, it can be actually daunting for an audience to get into the zone of Indian show business.
Advertisement